Eight Views? Ah well...

芸術系教育講座美術分野 福本謹一

求心遠心1993 春
 

琵琶湖の八つの景色すべてを17文字に託してみよという挑戦に対する松尾芭鷲の解答は、次のようなものであったという。

七景は霧に隠れて三井の鐘

 松尾芭蕉がカメラを肩にかけていたら、近江八景はどんな切り取られ方をしたのかを考えてみるというのは野暮だろう。
1987年から88年にかけて在外研究員としてナッシュビルに滞在した期間、私がコンタックスカメラのファインダーから覗いた数限りない風景は、ポストカードサイズの束の中に収められたままである。それでもそのいくつかは、B級ムービーの詰まった頭の中でマルチメディア化されて呼吸している。それらの写真と当時の破れかけたルーズリーフに残されたヱゲレス語の走り書きは、今なおマッキントッシュのハイバーカードのように、ボタンをクリックするととびだす(ボップアッブ)テキストフイールド並に対応している。かっこよく言えば、インタラクティヴにネットワークを構築しているのである。
 それはともかく、その中からアメリカ八景を選んでみた。私が八景を17文字で表現してみよと言われれば、「乎悶絶羽交締的恐怖愕然美的八風景叶」ということになりかねない。人間がずいぶんアメリカナイズされているので、イー・オリョンの「縮み志向の日本人」というわけにはいかないのである。かわりにちょっと気取つて、ふおとえっせい仕立てにしてみまする。題して、Wind from Time Passed。八景は、以下のとおりである。


1)テネシー州ナッシュビル、ベルミード特別区
2)オハイオ州コロンバス郊外アミッシュ農村
3)オハイオ州コロンバス郊外
4)イリノイ州シカゴ、ジョン・ハンコック・センター
S)イリノイ州シカゴ、フィールズ自然史博物館
6)テネシー州ナッシュピル、ベルミード特別区
7)ヴァーモント州ギルフオード
8)テネシー州ナッシュビル、.ファウンテン・スクエア

 


 

 

 

 

 

 

 

 

Places are encased in that crystalline January. It is all very beautiful and enchanting here. The air is cool and crisp with a light climatic fragrance.
辺りはどこも水晶のように透明な1月のなかに閉じ込められている。そしてここは凛として美しく魅惑的だ。大気は冷たく乾いてさわやかにほのかな季節のかおりを漂わせている。

 

 

 

 

 

 

 

 

The farmer was pretending to be busy with plowing his land, not paying attention to me. In his restrained smile, lit by bright light from the west, there was more love of nature than I have ever seen.
 農夫はそ知らぬ顔つきで耕すことに忙しげであったが、西からの眩い光に照らされた禁じ得ぬ微笑みには、そこはかとない自然への愛がひそんでいた。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Flat meadows on either side were green, topped by blooms of yellow wild flowers, which created the impression the sunny weather is coming back soon. A bird cage standing alone in the backyard seems to be listening to the song of birds from afar. I turned to the wind, taking the breeze full face.
 田園は一面に黄色い野生の花でおおわれ、暖かな日差しが戻ってくる気配を醸し出している。裏庭にぽつんと立つ鳥篭は遠くに鳥の歌を聞いているようだ。風の方に向けた私の顔に、優しい風を感じた。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The vast stretch of the city lights is wiping out of the remaing light from the west. The warm air seems weighted with the perfume of summer.
 地平線まで伸びた都会の灯が西にかかった薄暮をぬぐい去ろうとしている。生暖かな空気が夏の匂いを漂わせて重たく辺りを包んでいる。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The skyline of proud-looking tall buildings in the windy city is standing defensively against the atmosphere of evening. In the cars of every description were late workers--the tired secretaries and clerks--and the stragglers who had stopped off at bars and made themselves late.
 風の都市に誇らしげにそびえるビルディングの稜線が迫り来る夕刻の雰囲気に押し潰されまいと懸命だ。その下を埋めつくしたさまざまな車には、疲れ切って帰宅を急ぐ秘書や事務員たち、それにいっぱいひっかけて帰宅をわざと遅らせたひとたちであふれている。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Autumn leaves, Autumn leaves, Autumn leaves, Autumn leaves... I smiled at the Belle Meade afternoon.
 秋色のメイプル・トゥリー。ベル・ミードの午後に私は微笑んでいた。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The farm house was reflected in the ripples of the pond in May... Nobember started very cold this year, and a respite of more balmy weather--now it is cold again but soon the weather will fade under the celebrations of the time of year.
 その農家は5月の池の波紋にその影を映じていた。・・・11月は厳しい寒さで始まり、少しばかり和らぎを見せたあと、今また寒さが戻ってきた。しかし、この寒さも季節の祝祭のなかに紛れていくだろう。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

December has a magical identity. Mythical starry nights bring the gentle sense of surroundings, ravishing celebrations, and lots of expectations. The breath of cheery children rolling away in clouds is just like the way time passes in this fanciful season.
 12月には何かしら神秘的な装いがある。神話に満ちた星降る夜は辺りの優しいたたずまいや、心踊らせる祝祭、そして多くの期待をもたらせてくれる。楽しげな子どもたちの白い息が雲となって空に溶け込んでゆくさまは、まさにこの夢多き季節の中で過ぎてゆく時間そのものだ。